唐宋八大家·偃虹堤記

偃虹堤記
偃虹堤記
【原文】
有自岳陽至者,以滕侯之書[179]、洞庭之圖來告曰:“愿有所記。”予發(fā)書按圖,自岳陽門西距金雞之右[180],其外隱然[181]隆高以長者,曰偃虹堤。問其作[182]而名者[183],曰:“吾滕侯之所為也。”問其所以作之利害[184],曰:“洞庭天下之至險(xiǎn),而岳陽,荊、潭、黔、蜀四會(huì)[185]之沖也。昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津,其有事于州者遠(yuǎn)且勞,而又常有風(fēng)波之恐,覆溺之虞[186]。今舟之至者皆泊堤下,有事于州者,近而且無患。”問其大小之制[187],用人之力,曰:“長一千尺,高三十尺,厚加二尺,而殺[188]其上得厚三分之二,用民力萬有五千五百工,而不逾時(shí)以成。”問其始作之謀,曰:“州以事上[189]轉(zhuǎn)運(yùn)使[190],轉(zhuǎn)運(yùn)使擇其吏之能者行視可否,凡三反復(fù),而又上于朝廷,決之三司,然后曰可,而皆不能易吾侯之議也。”曰:“此君子之作也,可以書矣。”
蓋慮于民也深,則其謀始也精,故能用力少而為功多。夫以百步之堤,御[191]天下至險(xiǎn)不測之虞,惠其民而及于荊、潭、黔、蜀,凡往來湖中,無遠(yuǎn)邇[192]之人皆蒙其利焉。且岳陽四會(huì)之沖,舟之來而止者,日凡有幾!使堤土石幸久不朽,則滕侯之惠利于人物,可以數(shù)計(jì)哉?夫事不患于不成,而患于易壞。蓋作者未始不欲其久存,而繼者常至于殆廢[193]。自古賢智之士,為其民捍患興利,其遺跡往往而在。使其繼者皆如始作之心,則民到于今受其賜,天下豈有遺利[194]乎?此滕侯之所以慮,而欲有紀(jì)于后也。
滕侯志大材高,名聞當(dāng)世。方朝廷用兵急人之時(shí),嘗顯用之[195]。而功未及就,退守一州,無所用心,略施其余,以利及物。夫慮熟謀審,力不勞而功倍,作事可以為后法,一宜書。不茍一時(shí)之譽(yù),思為利于無窮,而告來者不以廢,二宜書。岳之民人與湖中之往來者,皆欲為滕侯紀(jì),三宜書。以三宜書不可以不書,乃為之書。
慶歷六年某月某日記。
【注釋】
[179]滕侯之書:滕宗諒的書信。滕宗諒,字子京,河南府(今河南洛陽)人。他為官頗有政績。范仲淹《岳陽樓記》:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,政通人和,百廢俱興。”侯,唐宋時(shí)對地方長官的美稱。
[180]右:西方稱“右”。
[181]隱然:高聳的樣子。
[182]作:建筑。
[183]名者:起名的。
[184]利害:偏義復(fù)詞,指“利”,益處,好處。
[185]四會(huì):四面交匯。
[186]虞:憂慮。
[187]制:規(guī)模。
[188]殺:逐漸變窄。
[189]上:向上報(bào)告。
[190]轉(zhuǎn)運(yùn)使:宋主管一路政務(wù)的官吏。
[191]御:防備。
[192]邇(ěr):近。
[193]殆廢:懈怠廢壞。
[194]遺利:遺失的利益。
[195]嘗顯用之:曾經(jīng)重用他。
【譯文】
有一個(gè)從岳陽來的客人,拿著滕子京太守的信和洞庭湖的地圖來告訴我說:“請您寫篇記敘的文字吧。”我打開信看著地圖,看到從岳陽門往西到金雞的西邊,其外面有一個(gè)又高又長的建筑,叫做偃虹堤。
問來人謀劃建造此堤的人和為此堤起名字的人,客人說:“這都是我們滕太守做的。”又問他這樣做有什么好處,回答說,“洞庭湖是天下最險(xiǎn)要的,岳陽又是荊州、潭州、貴州和四川四個(gè)地方交匯的要沖。過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南津停泊,遇到需要到州中辦事的又遠(yuǎn)又累,而且常常恐懼風(fēng)波,擔(dān)心船翻人被淹死。現(xiàn)在船到了全部停泊在堤下,有事到州里的,又近又不擔(dān)心。”我問這個(gè)堤有多大,需要用多少人,回答說:“全長一千尺,高三十尺,厚度越往下就加上二尺,到最上邊能得到底部厚度的三分之二,需要用一萬五千五百個(gè)工,很快就按時(shí)完成。”我問他開始是如何謀劃的,回答說:“州里把這個(gè)事上報(bào)給轉(zhuǎn)運(yùn)使,轉(zhuǎn)運(yùn)使選擇有能力的官吏視察是否可行,反復(fù)了多次,最后上報(bào)朝廷,由三司來決定,三司決定說可行,他們都不能改變我們太守的主意。”然后催促我說:“這是有德行的人的舉動(dòng),可以為此寫篇文字。”
大概深深考慮老百姓利益的人,在謀劃一些事情時(shí)是精到的,所以能夠用力少而取得的功效多。看那百步遠(yuǎn)的湖堤,可以防備天下至險(xiǎn)的地方不測的禍?zhǔn)拢骰莓?dāng)?shù)匕傩詹⑶冶榧坝谇G州、潭州、貴州、四川,凡是往來于湖中的人,不論是遠(yuǎn)是近都得到這個(gè)堤的利益。而且岳陽又是四個(gè)地方的要沖,往來的船只在此停泊的,一天要有多少呢!假使堤的土石有幸長久不壞,那么滕子京太守對人或物的恩惠,難道是可以用數(shù)計(jì)算的嗎?事情不怕干不成,怕就怕容易壞。建造的人一開始并非不想讓它長久完好,可是繼承者倒常常把它廢棄。自古以來的有才德的人,為了百姓興利除弊,它們的遺跡到處都有。如果繼承者都像建造者那樣用心,那么百姓到現(xiàn)在仍然受惠,天下還有把有利的事物丟掉的嗎?這也是滕太守?fù)?dān)心的原因,所以讓我寫篇紀(jì)念的文字給后人。
滕太守志向大、能力強(qiáng),在當(dāng)世很有名。目前正是朝廷用兵用人的時(shí)候,他曾經(jīng)被朝廷任用過。但還沒有功成名就,就退下來當(dāng)一州的太守,并沒有發(fā)揮他的全部才能,只是稍稍發(fā)揮,憑修這個(gè)堤來惠及百姓。他深思熟慮,事半功倍,這種做事的方法可以讓后世的人效法,這是我第一個(gè)應(yīng)該寫此記的理由。不只是想著為當(dāng)時(shí)的人贊譽(yù),而是想為千秋萬代獲利,并且告訴后代不要廢棄,這是我第二個(gè)寫此記的理由。岳陽的百姓與洞庭湖中往來的人們,都想為滕太守寫這個(gè)紀(jì),這是我第三個(gè)寫此記的理由。有三個(gè)寫記的理由而不能不寫,于是就寫下了此篇文字。
慶歷六年某月某日記。
【解析】
偃虹堤是滕子京貶官岳州時(shí)在洞庭湖修建的一項(xiàng)水利工程。滕子京與歐陽修、范仲淹都是親密的朋友。慶歷二年,滕子京被人誣告動(dòng)用公使錢而下獄。范仲淹、歐陽修盡力替他辯白,他先被貶知鳳翔府,后又被貶知虢州。慶歷四年,御史中丞王拱辰上奏,以為滕子京“盜用公使錢止削一官,所坐太輕”,他又于慶歷四年春被貶至岳州巴陵郡(今湖南岳陽一帶)。滕子京到岳州勤政愛民,慶歷五年,重修岳陽樓,請范仲淹作記。其后又修偃虹堤,請歐陽修作記。滕子京派人為歐陽修送去洞庭湖、偃虹堤圖景,歐陽修按照圖景作成此文。
文章首段通過與送信人的問答介紹了偃虹堤的概況,四次問答,通過偃虹堤概況的介紹突出了滕子京高尚的品德和優(yōu)秀的才能。第二段高度評價(jià)了滕子京修建偃虹堤的政績,“蓋慮于民也深,則其謀始也精,故能用力少而為功多。”通過層層論述,點(diǎn)出其“功”。第三段點(diǎn)明了作記的緣由,通過“三宜書”再一次評價(jià)贊揚(yáng)了滕子京修建偃虹堤的功績和人民對他的愛戴,因而為其作記,實(shí)乃義不容辭。
本文構(gòu)思巧妙,豐富多姿,在對滕子京進(jìn)行贊頌的時(shí)候,也傾注了作者自己的思想感情,抒發(fā)了他為民興利除患的政治抱負(fù)。